When Angelina Diaz-Ramirez, an immigrant farmworker from Mexico, suffered a heart attack, no one at the hospital could explain what was happening to her. She speaks Triqui, an indigenous language in southern Mexico. (Jeremy Raff/KQED)

State of Health Sponsored by

Become a KQED sponsor

Imagine you are rushed to the hospital as pain radiates through your chest. Doctors whirl around you, but you don’t know what’s happening because everyone is speaking a foreign language.

That’s what happened to farmworker Angelina Diaz-Ramirez, 50, after she had a heart attack in a Monterey County green bean field in 2012.

The foreman of her work crew took her to the main road and put her in an ambulance, alone. Diaz-Ramirez is an immigrant from Mexico, and while there were Spanish-speaking staff, she was still isolated by a language barrier.

That’s because Diaz-Ramirez, like a third of California farmworkers, speaks a language indigenous to southern Mexico. She doesn’t understand Spanish. Her language, Triqui, is as different from Spanish as Navajo is from English.

At the hospital, without a Triqui interpreter, “no one explained anything to me,” said Diaz-Ramirez.

“I was scared, but I didn’t have a choice,” she said.

As anesthesia blotted out the operating room, Diaz-Ramirez had no idea a surgeon was about to cut open her chest to implant a pacemaker.

Medical Interpreters Are Key

Diaz-Ramirez’s case highlights the importance of trained medical interpreters, researchers say.

Interpreters are “absolutely necessary,” said Alicia Fernandez, a medical interpretation expert at UC San Francisco, because quality health care and basic informed consent are nearly impossible without one.

Interpreters “enormously increase patient understanding and satisfaction,” said Fernandez. She adds that interpreters also “increase physician satisfaction with the care they deliver.”

Medicine, she said, is not an antiseptic, scientific process. Doctors can’t just scan, medicate and operate. Clear communication is essential for accurate diagnosis and effective treatment.

That’s why using improvised sign language, or asking a child to interpret — just “getting by” — is simply not good enough, said Fernandez.

“Getting by leads to mistakes,” she said. “And mistakes can be tragic, for both the patient and the physician.”

Indigenous Farmworkers Without Interpreters

Erica Gastelum, a pediatrician in Fresno, regrets that she rarely has access to an interpreter for her Mixteco-speaking patients. She says without one, “You’re not able to provide equal care to all comers.”

This map shows where Mexican indigenous languages originate. Triqui and Mixteco belong to the oto-mangue family, in southwest of the country (Jeremy Raff/KQED).
This map shows where Mexican indigenous languages originate. Triqui and Mixteco belong to the oto-mangue family, in the southwest of the country. (Jeremy Raff/KQED).

She remembers a 1-year-old boy with fatal congenital heart disease. Doctors had exhausted every option, and the family was gathered in the intensive care unit.

“This is it, this is the moment where we’re going to disconnect the tubes,” said Gastelum. “It seemed like they understood. But in such a crucial moment like that, it would have been so much better to have a culturally sensitive, in-person interpreter.”

Most hospitals, including Gastelum’s, have telephone services that should let doctors call up an interpreter for any language. In practice, though, the system doesn’t always work for more unusual languages.

“When you try to use the phone interpreter line to get the indigenous speaker, you’ll be on hold for like two hours,” said Jasmine Walker, also a pediatrician in Fresno. “Then when you get them, they don’t actually speak the language that you need.”

Seth Holmes is a physician who lived and worked alongside Triqui migrant farmworkers for 10 years and wrote about his experiences in the book “Fresh Fruit, Broken Bodies.” As the migrants followed crops up and down the West Coast, they often asked Holmes to accompany them to health clinics.

In dozens of clinics throughout California, Washington and Oregon, he said, “I have never seen any Triqui person get a medical interpreter.”

Hospitals may underestimate how many indigenous patients they have — and how many interpreters they need — because many providers assume all Mexicans speak Spanish. Some indigenous people may be afraid to call attention to themselves by asking for an interpreter because they are undocumented.

“They don’t know that they’re entitled to someone who speaks their language,” said Leoncio Vasquez, who has been training interpreters for 15 years.

Any health care facility receiving public money has a legal obligation under both state and federal law to provide an interpreter to every patient who needs one. But only a few health care providers have made California’s 120,000 indigenous farmworkers an explicit priority.

Interpreting a Big Opportunity for Some Farmworkers

Brigida Gonzalez, wearing a big “Qualified Interpreter” badge, hustles around Natividad Medical Center in Salinas. It’s a big building and she’s needed all over.

Today she’s a professional employee at a big hospital. A year ago, she was picking strawberries nearby.

Interpreter Brigida Gonzalez
Before interpreter training, Brigida Gonzalez (R) worked in the strawberry fields nearby. (Jeremy Raff/KQED)

In the fields one day, another picker noticed Gonzalez spoke English — a rarity in agriculture — and suggested she look into Natividad’s training program.

Staff at Natividad were thrilled to hear from Gonzalez, “because it was so hard to find someone who spoke English, Spanish and an indigenous language like Mixteco and Triqui,” she said.

Gonzalez completed Natividad’s six-month training program for indigenous interpreters, the first of its kind, and now works there part time.

Not Just Hospitals

The need for trilingual interpreters like Gonzalez is growing, and it’s not just hospitals.

Four hours down the coast in Oxnard, all three school districts have hired Mixteco interpreters, and the police have one on contract.

Altogether, there are about 20 Mixteco speakers making a good living with their language skills in Ventura County.

These opportunities are one reason why Argelia Zarate, the Oxnard school district’s first full-time Mixteco interpreter, encourages students to practice their Mixteco so they don’t lose it.

Argelia Zarate, a Mixteco interpreter at the Oxnard School District, encourages students to practice their native languages.
Argelia Zarate, a Mixteco interpreter at the Oxnard School District, encourages students to practice their native languages. (Jeremy Raff/KQED)

“I didn’t go to college, yet I have this job,” said Zarate, “because the community is growing so big that they don’t need bilinguals– they need trilinguals.”

The U.S. Bureau of Labor Statistics expects employment of interpreters and translators to grow by 46 percent between 2012 and 2022. Driving that demand is the 158 percent increase since 1980 in the number of people who speak a language other than English at home.

Nationally, the median hourly wage for interpreters is $25, compared with $9.09 for farm work.

Zarate says the better pay, stable hours and a chance to serve her community all make interpreting a big step up from field work.

“Here everybody is nice to you: they talk to you, appreciate what you do,” Zarate said at the elementary school where she works. “In the fields, they treat you like you’re nothing, a slave working for a little bit of money.”

The Mixteco/Indigena Community Organizing Project has trained dozens of interpreters in Ventura County and has pressured public agencies to make use of them.

Maria, 6, arrived in Oxnard, CA, from the Mexican state of Oaxaca recently and speaks only Mixteco (Jeremy Raff/KQED).
Maria, 6, arrived in Oxnard, CA, from the Mexican state of Oaxaca recently and speaks only Mixteco. (Jeremy Raff/KQED).

Today, “Ventura County has invested in having better language access than most parts of  California, and honestly most parts of Oaxaca,” said Margaret Sawyer, the group’s development director, referring to the Mexican state that many Mixteco migrants are from.

Barriers Remain

Not everyone trilingual can make the switch from farm work, though, because there are only a few full-time jobs.

Instead, most hospitals rely on freelance part-time interpreters, who have a hard time making a living.

“They will have you for two or three hours, then you’re done for the whole day,” said Israel Vasquez, a trilingual interpreter. “You can’t really live off that.” He eventually quit because he couldn’t get enough hours.

“Making a living specifically in health care interpreting right now is not really going to happen,” said Don Schinske, executive director of the California Healthcare Interpreting Association.

Part of the problem, Schinske said, is that even though federal law requires hospitals to provide interpreters, there is not a direct federal funding stream to pay for those services.

“You get a lot of this sentiment from hospitals: ‘Look, we’re trying to get people services in their language, but it is a nicety, not a necessity,’ ” said Schinske.

The indigenous interpretation programs at Natividad Medical Center are funded by private donations from agricultural businesses in the area, who have contributed $1.7 million since 2010.

Meanwhile, a bill that would make it easier for hospitals to get federal money for medical interpreters has stalled in the California Legislature.

Wasted Resource

Farmworker Angelina Diaz-Ramirez returned home after her surgery with a new pacemaker ticking in her chest — and a stack of printed instructions that she couldn’t read.

“I didn’t know what to do,” she said, through an interpreter. “I had strong pain. Should I call them back?”

Diaz-Ramirez didn’t know who her cardiologist was, how to get an appointment or which medications to take. It’s just the kind of confusion that a trained medical interpreter can prevent.

“I just felt very sad,” she said.

Every week, indigenous people with these same questions visit Leoncio Vasquez, the interpreter trainer in Fresno.

He looks through their paperwork, pieces together a backstory, and helps them figure out what to do next — something that should have happened at the hospital or clinic, with one of the dozens of interpreters Vasquez has already trained.

But those interpreters “can’t find jobs related to interpreting,” said Vasquez. What do they do instead? “Some go back to the fields to do farm work.”

To Vasquez, it’s a waste. He says that until more hospitals recognize these immigrants’ valuable language skills, trained interpreters will stay in the fields, picking strawberries.

This piece was produced with support from the Institute for Justice and Journalism.

California has the seventh-largest economy in the world, and immigrants have a long history in building that prosperity. Today one out of every three working people in California is an immigrant — a share that has grown in recent decades. Our state is shaped by these workers and entrepreneurs — 6 million people who’ve found a job in the Golden State. In our series “Immigrant Shift,” KQED and The California Report explore the impact they have, the challenges they face and the policies that affect them.

Mexican Indigenous Immigrants’ Dire Need for Medical Interpreters 28 September,2015Jeremy Raff

  • JustTheScience

    An article about language, translation, and meaning should be careful with words.
    Consider the phrase “indigenous language from southern Mexico”.
    The language may be indigenous in southern Mexico, but it is NOT indigenous anywhere else.
    It would also work to say “a language indigenous (only) to southern Mexico”.
    In California, the language is exotic, foreign, little-spoken… we can each find our thesaurus.
    Likewise, people are not indigenous except at home.
    When we go somewhere else, we are guests, visitors, invaders, tourists, immigrants… but NOT indigenous anymore.

  • jacobwang

    Learn about the Triqui people. They are based in western Oaxaca: https://en.wikipedia.org/wiki/Trique_people

  • Kurt thialfad

    The answer is easy. Just put a language test on the H-2A visa application. We could also consider importing agricultural workers from places like Jamacia and Belize. Second, put the translations services as a line item on the medical bill. Let the patient pay for translation services. Otherwise, there is no incentive for learning English.

  • Patient Advocate

    Let’s not forget that the provision of competent language services is free and a civil right.

Author

Jeremy Raff

Jeremy Raff is a multimedia producer interested in migration, rural change, and health disparities. He produces KQED's community health series Vital Signs. Reach him at jraff@kqed.org